Show/Hide Right Push Menu漢堡選單漢堡選單漢堡選單
跳到主要內容區塊

專任教師

::: :::
古孟玄
古孟玄 專任教授兼副學務長、職涯中心主任、學生安全輔導中心主任
職稱 專任教授兼副學務長、職涯中心主任、學生安全輔導中心主任
校內分機 62846
電子郵件 elenaku@nccu.edu.tw
類別 專任
研究專長 中西翻譯、中西文化對比研究、西語教學
期刊論文
  • 古孟玄*, 2021.06, 'Publicación y traducción de la obra de Sanmao: una equivalencia dinámica entre El olivo de mis sueños y Diarios de las Canarias, ' Estudios de Traducción, Vol.11, pp.197-204.(ESCI)(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2020.12, 'La otra vida de la novela Wa. Estudio de la traducción española de Rana, ' 外國語文研究, No.32, pp.71-96.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • Menghsuan Ku*, 2018.09, 'Estrategias didacticas del confucianismo en las "Analectas" de Confucio, ' Encuentros en Catay, Vol.31, pp.172-183.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2016.06, 'De la controversia sobre el año nuevo chino yang a las características lingüísticas del chino, ' Encuentros en Catay, Vol.2015-2016, pp.356-371.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2015.10, '「台北捷運營運資訊簡介」西班牙語版分析。Análisis de la traducción de la “Guía del Metro de Taipei” en su versión española, ' FITISPos International Journal, No.2, pp.65-80.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2015.10, 'Versión en chino de La casa de Bernarda Alba: la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado, ' Estudios de Traduccion, Vol.5, pp.77-93.(ESCI)(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2015.09, 'Estudio de las resoluciones de traducción en español del Sorgo Rojo, ' 淡江外語論叢, Vol.25, pp.123-136.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2015.07, 'Acercarse al autor vs. acercarse a los lectores: estrategias integrales de traducción en ¡Vivir! 活著, ' Fujen Studies, Vol.48, pp.83-102.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2014.12, 'Consideraciones sobre la actualidad de los textos chinos modernos traducidos al español, ' Encuentros en Catay, Vol.28, pp.108-122.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2014.12, '<紅樓夢>西班牙語譯本與重譯本文末注釋, ' 國際漢學研究通訊 Newsletter for International China Studies, No.10, pp.63-91.(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2014.10, 'Fenómenos frecuentes en la clase de traducción español-chino de los universitarios sinohablantes, ' SinoELE, Vol.10, pp.298-307.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2014.10, '《聊齋志異》西譯本與中西文化差異, ' 蒲松齡研究, pp.57-71.(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2014.06, 'La traductor y su traduccion: Yang Jiang 楊絳 y el primer Quijote completo en chino, ' 外國語文研究, Vol.20, pp.63-81.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2014.01, 'El estudio de las traducciones de Beijing Coma en español, inglés y chino., ' Estudios de Traducción, Vol.2014, No.4, pp.115-127.(ESCI)(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2013.06, 'El club Dumas en el mundo chino, ' Hiapanófila, Vol.2013, No.169, pp.67-80.(AHCI)(西班牙(文))(*為通訊作者) 參考連結
  • 古孟玄*, 2012.06, 'Publicaciones en China y en Taiwan de las traducciones de las novelas espanolas al chino, ' Estudios de Traduccion, Vol.2, No.0, pp.167-184.(ESCI)(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2010, 'Tendencias de las novelas contemporáneas en español taducidas al chino en el mercado taiwanés, ' Hermeneus, No.12, pp.183-204.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄, 2009, 'La Escuela Funcionalista de traducción y su aplicación al texto informativo, ' Providence Forum, Vol.3, No.1, pp.191-215.(THCI)(西班牙(文))
  • 古孟玄*, 2009, 'Las funciones textuales vs. las normas de traduccion: ejemplo de traduccion en espanol de "Identificacion de los estilos de la caligrafia china: clasificacion de los estilos, las instrucciones de a, ' 靜宜語文論叢, Vol.2, No.2, pp.151-174.(THCI)(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2008, 'Las máximas de cortesía verbal en chino y en español, ' 淡江外語論叢, Vol.12, pp.155-179.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2008, 'La manipulación del lenguaje de La familia de Pascual Duarte desde la perspectiva de la traducción de chengyu, ' Sendebar, Vol.19, pp.99-117.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2007, '紅樓夢在西班牙文學多元系統之地位及中文西譯之干擾因素(The position of A Dream of Red Mansions in polysystem of Spanish literature and interference factors of translation from Chinese to Spanish), ' 台灣國立編譯館館刊, Vol.35, No.2, pp.65-73.(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2005, '操縱學派與西奧•赫曼斯的翻譯觀(The Manipulation School and Theo Hermans’ Translation Approach), ' 國立編譯館館刊, Vol.33, No.2, pp.48-53.(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2004, 'Ideologia y las tecnicas de traduccion de las actividades del Ano Nuevo Chino en Sueno en el Pabellon Rojo, ' Encuentros en Catay, Vol.18, pp.116-123.(*為通訊作者)
會議論文
  • 古孟玄*, 2018.04, 'Estudio del caso de la independencia de Cataluna en periodicos en chino simplificado y tradicional, ' 36 Congreso Internacional de AESLA, AESLA.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2014.09, 'Integración de la Traducción Pedagógica en la clase de Traducción a través de la Lectura de Peregrinación al Oeste, ' Actas del II Congreso Nebrija en Linguistica Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Universidad Antonio de Nebrija.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2014.04, 'Dos versiones de Liaozhai Zhiyi: contraste de las traducciones en español basándonos en la comparación de “Robar el melocotón” y “Monje en Laoshan”, ' Actas del I Congreso Internacional de Sinología en Español: la Traducción e Interpretación de Obras Clásicas Chinas, 淡江大學, pp.34-81.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄, 2010, 'Medios para difundir la literatura china en España desde la perspectiva de la traducción, ' Acta, AESLA.(西班牙(文))
  • 古孟玄, 2010, 'Formación de la competencia traductora de los alumnos taiwaneses: observaciones sobre las presentaciones en el aula de traducción, ' 台灣西語教學之挑戰與展望- 西語教學中的文化探索, Fujen University.(西班牙(文))
  • 古孟玄, 2009, '中西文女性保養品說明書之文本類型與特性, ' 「女性; 消費; 歷史記憶」國際研討會.
  • 古孟玄*, 2009, 'Traducción de los libros ilustrados de Jimmy Liao, ' XXVII Congreso AESLA: Modos y formas de la comunicación humana, AESLA.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2008, '“重建翻譯規範---以「天鷹與神豹的回憶(Las memorias del Aguila y el Jaguar)」為例”, ' 第十八屆世界翻譯大會論文集, FIT.(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2008, '“Investigacion-accion y la aplicacion a la mejora de la comprension del espanol de los alumnos chinos”, ' Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/ LE: Teoria y practica docente, U. catolica valenciana, U. of Virginia.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2008, 'Aplicacion a la ensenanza del espanol de la novela de Isabel Allende El reino del dragon de oro traducida al chino, ' 「中華民國第九屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會」論文集, 淡江大學.(西班牙(文))(*為通訊作者) 參考連結
  • 古孟玄*, 2007, '“西語多義詞 ‘hacer’ 中譯分析”─ 以阿言德小說「金龍王國」為例, ' 第十二屆口筆譯教學研討會, 長榮大學.(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2007, 'Analisis de la traduccion de los nombres espanoles al chino en las obras literarias modernas, ' Eleventh Internacional & Interpretation Congress San Jerónimo 2007 and the Second Meeting of the Regional Centre Latin America, CRAL-FIT.(西班牙(文))(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2006, '從紅樓夢的文末注釋探討中西文化翻譯的困境, ' 翻譯與跨學科研究國際學術研討會, 上海交通大學.(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2004, '西文時間連詞的中譯, ' 第九屆口筆譯教學研討會, 長榮大學.(*為通訊作者)
  • 古孟玄*, 2004, '紅樓夢文化元素西譯之翻譯技巧分析--- 以劉姥姥進大觀園之五回為例, ' 全國翻譯學辭典暨譯學理論研討會, 山東大學威海分校.(*為通訊作者)
專書
  • 古孟玄*, 2011.09, 'Estudios descriptivos de la traducción español-chino. Reflexiones sobre la traducción al producto y sobre su didáctica., ' 天空.(西班牙(文))(*為通訊作者)
back to top
回首頁 政治大學 網站導覽 English